• Le traité de Kadesh [Traduction]

    Représentation du Pharaon Ramsès II sur son char avec un lion gambadant à ses côtés durant la bataille de Kadesh. Abou Simbel - Egypte

     

     

     

     Préambule

     

     

    Les Préambules règlements que le Grand Prince de Hatti, Hattusilis, le Puissant, le fils de Mursilis, le Grand Prince de Hatti, le Puissant, le fils du fils de Suppiluliumas, le Grand Prince de Hatti, le Puissant, ont fait sur une tablette de d'argent pour User-maat-Rê, le grand souverain d'Egypte, le puissant, le fils de Men-maat-Rê, le grand souverain d'Egypte, le puissant, le fils de Men-pehti-Rê, le grand souverain d'Egypte, le puissant; les justes règles de paix et de fraternité, donnant la paix. . . pour toujours.

     

     

     Anciennes relations

     

     

    Or depuis le début des limites de l'éternité, quant à la situation du grand souverain d'Egypte avec le Grand Prince de Hatti, le dieu n'a pas permis à l'hostilité de se produire entre eux, par un règlement. Mais à l'époque de Muwatallis, le Grand Prince de Hatti, mon frère, il a combattu avec Ramses Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte. Mais par la suite, à partir de ce jour, voici Hattusilis, le Grand Prince de Hatti, est sous un règlement pour rendre permanente la situation que Ra et Seth ont faite pour le pays d'Egypte avec le pays de Hatti, afin de ne pas permettre à l'hostilité de se produire. entre eux pour toujours.

     

     

    Ce traité

     

     

    Voici, Hattusilis, le grand prince de Hatti, a conclu un règlement avec User-maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain d'Egypte, à partir de ce jour, pour que la paix et la fraternité se produisent entre nous pour toujours. , tandis qu'il est en communion avec moi et en paix avec moi, et que je suis en communion avec lui et en paix avec lui pour toujours. Maintenant, depuis que Muwatallis, le Grand Prince de Hatti, mon frère, est allé à la poursuite de son destin, et que Hattusilis était assis en tant que Grand Prince de Hatti sur le trône de son père, voici, je suis venu pour être avec Ramses Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, car nous sommes ensemble dans notre paix et notre fraternité. C'est mieux que la paix ou la fraternité qui régnait autrefois dans le pays. Voici, moi, en tant que Grand Prince de Hatti, je suis avec Ramsès Meri-Amon, en bonne paix et en bonne fraternité. Les enfants des enfants du Grand Prince du Hatti sont en fraternité et en paix avec les enfants des enfants de Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, car ils sont dans notre situation de fraternité et notre situation de paix. Le pays d'Evgypte, avec le pays de Hatti, sera dans la paix et la fraternité comme nous pour toujours. Les hostilités ne se produiront pas éternellement entre eux.

     

     

    Renonciation mutuelle à l'invasion

     

     

    Le grand prince de Hatti n'empiètera pas éternellement sur le pays d'Egypte pour en prendre quoi que ce soit. Et User-maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain d'Egypte, n'empiètera pas sur le pays de Hatti, pour le prendre pour toujours.

     

     

    Réaffirmation des anciens traités

     

     

    Quant à la règle traditionnelle qui avait été ici à l'époque de Suppiluliumas, le Grand Prince de Hatti, ainsi que la règle traditionnelle qui avait été à l'époque de Muwatallis, le Grand Prince de Hatti, mon père, je ne saisis pas. Voici, Ramsès Meri-Amon, le grand souverain de l'Egypte, s'empare de la colonie qu'il établit avec nous, à partir de ce jour. Nous le prenons et nous agissons dans cette situation traditionnelle.

     

     

    Une alliance défensive - pour l'Egypte

     

     

    Si un autre ennemi vient contre les terres d'Ouser-maat-Rê, le grand souverain d'Egypte, et qu'il envoie au Grand Prince de Hatti, en disant : « Viens avec moi en renfort contre lui », le Grand Prince de Hatti viendra vers lui. Lui et le Grand Prince de Hatti tueront son ennemi. Cependant, si ce n'est pas le désir du Grand Prince de Hatti d'aller (lui-même), il enverra son infanterie et sa charrerie, et il tuera son ennemi. Ou, si Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, est furieux contre des serviteurs qui lui appartiennent, et qu'ils commettent une autre offense contre lui, et qu'il va les tuer, le grand prince de Hatti agira avec lui pour tuer tous ceux contre qui ils seront furieux.

     

     

    Une alliance défensive - pour Hatti

     

     

    Mais si un autre ennemi vient contre le Grand Prince de Hatti, User-maat-Re Setep-en-Re, le grand dirigeant de l'Egypte, viendra à lui en renfort pour tuer son ennemi. Si ce n'est (pas) le désir de Ramsès Meri-Amon, le grand dirigeant de l'Egypte, de venir, il . . . Hatti, terre, il enverra son infanterie et sa charrerie, en plus de retourner la réponse au pays de Hatti. Maintenant, si les serviteurs du grand prince de Hatti l'ont offensé, ainsi que Ramsès Meri-Amon. . . .

     

     

    La contingence de la mort ?

     

     

    . . le pays de Hatti et le pays d'Egypte. . . la vie. Si je devais poursuivre mon destin, alors Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, vivant pour toujours, ira et viendra au pays de Hatti, . . . causer. . . , pour le faire seigneur pour eux, pour rendre User-maat-Re Setep-en-Re, le grand chef de l'Egypte, silencieux avec sa bouche pour toujours. Maintenant après qu'il . . . le pays de Hatti, et il revient. le Grand Prince de Hatti, ainsi que le. . . .

     

     

     Extradition de réfugiés vers l'Egypte

     

     

    Si un grand homme fuit le pays d'Egypte et vient vers le Grand Prince de Hatti, ou vers une ville appartenant aux terres de Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, et qu'il vient vers le Grand Prince de Hatti, le Grand Le prince de Hatti ne le recevra pas. Le Grand Prince de Hatti le fera amener à User-maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain d'Egypte, leur seigneur, à cause de cela. Ou si un homme ou deux hommes - peu importe qui - s'enfuient et viennent au pays de Hatti pour être les serviteurs de quelqu'un d'autre, ils ne resteront pas dans le pays de Hatti; ils seront amenés à Ramsès Meri-Amon, le grand chef de l'Egypte.

     

     

     Extradition des réfugiés vers le Hatti

     

     

    Ou si un grand homme fuit le pays de Hatti et vient à User-maat-Re Setep-en-Re, le grand dirigeant de l'Egypte, ou une ville ou un district ou un . . . appartenant au pays de Hatti, et il vient à Ramsès Meri-Amon, le grand chef de l'Egypte, (alors) User-maat-Re Setep-en-Re, le grand chef de l'Egypte, ne le recevra pas. Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, le fera amener au prince [de Hatti]. Il ne sera pas laissé. De même, si un homme ou deux hommes, peu importe qui14, s'enfuient et viennent au pays d'Egypte pour être les serviteurs d'un autre peuple, User-maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain d'Egypte, pas les quitter. Il les fera apporter au Grand Prince de Hatti.

     

     

     Les témoins divins du traité

     

     

    Quant à ces paroles du règlement que le Grand Prince de Hatti fit avec Ramsès Meri-Amon, le grand souverain de l'Egypte, en écrivant sur cette tablette d'argent - quant à ces paroles, mille dieux des dieux mâles et des dieux femelles leurs dieux du pays de Hatti, ainsi que mille dieux des dieux mâles et des dieux femelles d'eux du pays d'Egypte, sont avec moi comme témoins entendant ces paroles : le Rê, le seigneur du ciel ; le Rê de la ville d'Arinna; Seth, le seigneur du ciel ; Seth de Hatti; Seth de la ville d'Arinna; Seth de la ville de Zippalanda; Seth de la ville de Pe(tt)iyarik; Seth de la ville de Hissas(ha)pa ; Seth de la ville de Sarissa ; Seth de la ville d'Alep; Seth de la ville de Lihzina ; Seth de la ville . . .; . . .; Seth de la ville de Sahpin; Antaret16 du pays de Hatti; le dieu de Zithari (as); le dieu de Karzis; le dieu d'Hapantaliyas; la déesse de la ville de Karahna; la déesse de . . . . . . . . .; la Reine du Ciel; les dieux, les seigneurs des serments; cette déesse, la Dame de la Terre; la Dame du Serment, Ishara; la Dame (des) montagnes et les fleuves du pays de Hatti; les dieux du pays de Kizuwadna; Amon; là; Séth; les dieux mâles; les dieux féminins; les montagnes; et les fleuves du pays d'Egypte; Le ciel; La terre; la grande mer; les vents; et les nuages.

     

     

    Malédictions et bénédictions pour ce traité

     

     

    Quant à ces paroles qui sont sur cette tablette d'argent du pays de Hatti et du pays d'Egypte, quant à celui qui ne les gardera pas, mille dieux du pays de Hatti, avec mille dieux du pays d'Egypte, détruira sa maison, son pays et ses serviteurs. Mais, quant à celui qui gardera ces paroles qui sont cette tablette d'argent, qu'ils soient Hatti ou qu'ils soient Egyptiens, et qu'ils ne les négligent pas, mille dieux du pays de Hatti, avec mille dieux de le pays d'Egypte, qu'il soit guéri, qu'il vive, avec ses maisons, son (pays) et ses serviteurs.

     

     

     Extradition des Egyptiens du Hatti

     

     

    Si un homme s'enfuit du pays d'Egypte - ou deux ou trois - et qu'ils viennent au Grand Prince de Hatti, le Grand Prince de Hatti s'emparera d'eux, et il fera qu'ils soient ramenés à User- maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain de l'Egypte. Mais, quant à l'homme qui sera amené à Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, ne faites pas que son crime soit élevé contre lui; ne faites pas détruire sa maison, ses femmes ou ses enfants; ne faites pas qu'il soit tué; ne faites pas que des blessures soient faites à ses yeux, à ses oreilles, à sa bouche ou à ses jambes; qu'aucun crime ne soit élevé contre lui.

     

     

     Extradition des Hittites d'Egypte

     

     

    De même, si des hommes fuient le pays de Hatti - qu'il soit un ou deux ou trois - et qu'ils viennent à User-maat-Re Setep-en-Re, le grand souverain d'Egypte, que Ramsès Meri-Amon, le grand souverain d'Egypte, saisis-les et fais qu'ils soient amenés au grand prince de Hatti, et le grand prince de Hatti ne soulèvera pas leur crime contre eux, et ils ne détruiront pas sa maison, ni ses femmes, ni ses enfants, et ils ne le tueront pas, et ils ne feront pas de mal à ses oreilles, à ses yeux, à sa bouche, ou à ses jambes, et ils n'élèveront aucun crime contre lui.

     

     

    Source : J.B. Pritchard. Ancient Near Eastern Texts Related to the Old Testament, 3rd ed., p. 199-201.

     

     

     


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :